In todays world of software applications, localization plays a vital role. Almost all the web sites tend to localize their contents to enjoy better reach among their target audience. Our global company web site; www.ifsworld.com, for example, maintain seperate sites for many countries. All the sites share the common design skeleton but they consist of localized contents in local languages to suit the people of the country. This is the same for the stand-alone applications delivered to different countries; They are localized.
Translation is one of the major aspects of localization. A user can better interact with a software application when it is native to him/her. That is, when the application communicates with the user in his/her mother tongue and in native ways. To make the end-user feel more happier, the developers put more effort in the design and implementation of the software. There can be lots of things which hinder this; cost is the worse and annoying constraint which can affect the software quality.
With respective to localization, the cost for translation can significantly affect the price of the software delivered. To be cost effective, the company should adpot proper methodlogies to reduce the money spent on translation. It is not a good idea to minimize the level of localization. But, it is possible to minimize the number of words (for which the translators charge) to be translated in the application. But again this should not affect the level of localization.
During the development of a software application, the attributes which need to be translated are first collected. They are analyzed for duplicates, to get the distinct values. Finally for each of these attibutes, translators are consulted to localize the attributes. These are the typical tasks involved in localization of an application through translation. However, this method is acceptable when the collection of attributes is small and provided that there is a way to find out the duplicates.
But in an enterprise system, huge number of attributes are involved. Enterprise systems are generally component based and each component is independent from the other. It is not possible to identify the duplicates as it's done for smaller systems. It requires proper organization of data and a seperate system; a cost effective system to handle the translations.
Discussing about such a system; firstly, a scanning system is required to build a repository of all the attributes. The word 'term' is introduced and it is defined as a single translatable item in the system. A term can have several forms of translations such as short, long or full. For each form of translation there exists translation in every languages used in the system. As the second step, a term base is organized with terms retrieved from the attributes. This is actually a generalization process. Attributes are generalized to create terms. Thirdly, each and every attribute from the repository is bound to a suitable term in the term base. This bond will also determine which form of the term translation is required by the attribute. The final result is that there are many attributes pointing to one term (this is the whole purpose actually). Finally, all the bound terms are sent to the translators. When this is done in a typical enterprise system, no. of attributes is to no. of terms ratio becomes around 5. This leads to more than 80% translation cost reduction in the system.
So, the localization should not only be effective but also be cost-effective for the product to survive. Thats why the localization has become an integral part of the enterprise systems nowadays.
Showing posts with label localization. Show all posts
Showing posts with label localization. Show all posts
Thursday, May 17, 2007
Cost effective localization
Posted by
Balamurali
at
4:07 PM
Labels: localization, translation
Subscribe to:
Comment Feed (RSS)



